コラム:Breaking News

 米国大統領選まで残すところ数日となりました。アメリカ国民の熱気は我が国をはじめ諸外国にも及んでいます。当然ながら各メディアの報道はヒートアップ。特にアメリカの主なテレビ局は競い合うように各候補の直近の支持率などを報じています。

 私がよく視聴しているのはCNNなど限られたTVですが、画面のトップに Breaking News という文字が頻繁に現れるのがいささか気になります。辞書によれば、日本語の「臨時ニュース」「ニュース速報」に相当するとのこと。あまりたびたび現れると「速報」にならないのではなどと思ってしまうのです。

 それよりも、breaking という言葉の不思議さ。

 break は「壊す」「壊れる」とばかり思っていたのに、なぜ「速」という意味を帯びるのか...こんな素朴な疑問が浮かびます。

 もう一つ。coffee break という英語が今や「コーヒー・ブレイク」として日本語にすっかり定着しています。この break はどんな意味でしょう?

 coffee break は tea break とともに、「お茶の時間」にあたります。つまり「仕事の手を休める→中断する」ということ。

 さらに身近な英語があります。「朝食」breakfast です。これは break + fast。この fast は「断食」という意味です。breakfast は長い断食期間を中止して食べ物を口にするということに由来しています。

 動詞 break には、次の日本語に対応する様々な意味があります。「折る」「破る」「断つ」など。breaking news の breaking は「突然、割って入る」といった意味に由来するように思えます。

 最後に、名詞の break を用いた決まり文句を一つ。映画などでしばしば登場するセリフです。

 " Give me a break! "
 「休みをくれ(勘弁してくれ)!」「いい加減にして」「よく言うよ、冗談だろ」

大津幸一さん(大津イングリッシュ・スタジオ主宰)