前回に続き、単語の違いの主なものをあげていきます。
1階: first floor(米)/ ground floor(英)。前回、flat のところで触れたように、以前イギリス人の翻訳を手伝ったことがあります。その時どうも馴染めなかったのが、この ground floor 。「一階」なら first floor でいいではないか。でも ground floor にも一理ある。一階は地面( ground )に直結している。しだいに ground floor がいいように思えてきたのです。
地下鉄: subway(米)/ underground(英)。イギリスを旅した時のことが思い出されます。ロンドンをはじめ大きな街の地下鉄の表示は、全て underground 。 subway の方が短く分かりやすいのにと思いながら乗った記憶があります。もっとも、 subway はイギリスでは「地下道」を意味することもあるらしいのです。
ガソリン: gasoline(米)/ petrol(英)
電話する: call(米)/ ring(英)
休暇: vacation(米)/ holiday(英)
映画: movie(米)/ film(英)
エレベーター: elevator(米)/ lift(英)
単語が同じでも綴りが違うこともあります。
色: color(米)/ colour(英)
中心: center(米)/ centre(英)
灰色: gray(米)/ grey(英)
劇場: theater(米)/ theatre(英)
気に入った: favorite(米)/ favourite(英)
戦後生まれ筆者は「アメリカ英語」の洗礼を受けてきました。(米)の方が親しみやすい。でも(英)に感じる「憧れ」のようなものがあります。言葉の不思議というものでしょうか。
大津幸一さん(大津イングリッシュ・スタジオ主宰)