前回の「海」はやはり ocean が適当でしょう。「広いな 大きいな」に相応しく思われます。
海は広いな 大きいな
月は昇るし 日は沈む
Ocean is vast very big
The moon rises the sun sets in it
このように英訳してみました。どうでしょうか。あまり自信がありませんが。
次に進んでみます。
海にお船を 浮かばせて
行ってみたいな よその国
「お船」でちょっと迷いました。授業で習ったのは次の3つです。 boat 、 ship 、そして vessel ...それぞれどう違うのでしょう。辞書の助けを借りてみます。
ship は「船を意味する最も一般的な語」。これは便利なようですね。「お船」でも使えそうです。外海上で人や物を輸送するための船。 boat よりも大きく乗せて運べる。
boat については次のような説明があります。語源は「一枚の板材から作られたもの」。普通は小型の船で,オール・帆・小型エンジンで動くものに用いるが、広い意味では船一般をさすこともある...通常、 ship よりも小さい。 ship を乗せて運べない。
vessel は、どちらかというと、大型の船舶。やや形式ばった語。
「海にお船を浮かばせて 行ってみたいな よその国」にふさわしい「船」はどれか。迷うところですが、いろいろと考えて ship が一番合っていると思いました。
皆さんも小さい頃口ずさんだお馴染みの童謡などを使って英訳の勉強をされてはいかがでしょうか。単語のことなど思わぬ発見があるかもしれませんよ。
大津幸一さん(大津イングリッシュ・スタジオ主宰)