最近、ことわざに凝っています。英語の学習に最適です。日本語との対比という点でも。
英語のことわざというと浮かぶのは Time and tide wait for no man. です。なぜか分かりませんが授業で先生が紹介してくれました。「歳月、人を待たず」という日本語に相当します。「待たず」と「待つ」の否定を「無人を」とするところが面白いと思います。
He has no brothers.
彼には兄弟がない。(無の兄弟がある)
I can walk no further[ farther ].
もうこれ以上歩けない。
Long time no see!
久しぶり!
See no evil, hear no evil, speak no evil.
見ざる、聞かざる、言わざる。
No news is good news.
便りのないのはよい便り。( no news というところが日本語に近いかも)
「溺れるもの藁をも掴む」は次のように英訳されています。
A drowning man will catch at a straw.
drown という動詞、あまり見かけませんが、「ドロウン」ではなく「ドラウン」のように発音。
will catch at の will は「だろう」という未来を示すのではなく「~ものである」という習性を示す。
Oil will not mix with water. 油は水と混ざらない。
Accidents will happen. 事故は起きるものだ。
catch ではなく catch at とするところが面白い。 A drowning man will catch a straw. だと、溺死した人はみんな藁(わら)をつかんでいるということになります。
藁は straw 。「ストロー」はお馴染みですが、もともとは「藁」なのですね。
身近なものから学べることって、けっこうあります。
大津幸一さん(大津イングリッシュ・スタジオ主宰)